وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
Ahmed Ali
It is surely the nemesis of unbelievers.
Ahmed Raza Khan
And indeed it is a despair for the disbelievers.
Arberry
Surely it is a sorrow to the unbelievers;
Asad
yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God's revelation] –
Daryabadi
And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels.
Hilali & Khan
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
ClearQuran - God
And it is surely a source of grief for the unbelievers.
ClearQuran - Allah
And it is surely a source of grief for the unbelievers.
Community - God
And it is a source of regret for the unbelievers.
Community - Allah
And it is a source of regret for the unbelievers.
Khattab
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
Maududi
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.
Mubarakpuri
And indeed it will be an anguish for the disbelievers.
Pickthall
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
Qarai
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless.
Qaribullah & Darwish
Indeed, it is a sorrow to the unbelievers
Saheeh International
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Sarwar
and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers.
Shakir
And most surely it is a great grief to the unbelievers.
Transliteration
Wainnahu lahasratun AAala alkafireena
Transliteration 2
wa-innahu laḥasratun ʿalā l-kāfirīna
Wahiduddin Khan
it will be a source of bitter regret for those who deny the truth --
Yusuf Ali
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.