فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ
Ahmed Ali
Do you see any trace of them?
Ahmed Raza Khan
So do you see any survivor among them?
Arberry
Now dost thou see any remnant of them?
Asad
and dost thou now see any remnant of them?
Daryabadi
Beholdest thou any of them remaining?
Hilali & Khan
Do you see any remnants of them?
ClearQuran - God
Can you see any remnant of them?
ClearQuran - Allah
Can you see any remnant of them?
Community - God
Can you see any remnant of them?
Community - Allah
Can you see any remnant of them?
Khattab
Do you see any of them left alive?
Maududi
Do you now see any trace of them?
Mubarakpuri
Do you see any remnants of them
Pickthall
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
Qarai
So do you see any remaining trace of them?
Qaribullah & Darwish
Can you see any remnant of them now?
Saheeh International
Then do you see of them any remains?
Sarwar
Can you see any of their survivors?
Shakir
Do you then see of them one remaining?
Transliteration
Fahal tara lahum min baqiyatin
Transliteration 2
fahal tarā lahum min bāqiyatin
Wahiduddin Khan
Do you see any vestige left of them now?
Yusuf Ali
Then seest thou any of them left surviving?