وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Ahmed Ali
And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.
Ahmed Raza Khan
And putting his hand in his bosom, withdrew it – so it shone brightly before the beholders.
Arberry
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
Asad
and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders.
Daryabadi
And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders.
Hilali & Khan
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
ClearQuran - God
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.
ClearQuran - Allah
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.
Community - God
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.
Community - Allah
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.
Khattab
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
Maududi
Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.
Mubarakpuri
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
Pickthall
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
Qarai
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
Qaribullah & Darwish
Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers.
Saheeh International
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
Sarwar
Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers.
Shakir
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
Transliteration
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
Transliteration 2
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
Wahiduddin Khan
and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
Yusuf Ali
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
: