يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Ahmed Ali
"He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"
Ahmed Raza Khan
“He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?”
Arberry
who desires to expel you from your land; what do you command?'
Asad
who wants to drive you out of your land! " [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?"
Daryabadi
He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin?
Hilali & Khan
"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
ClearQuran - God
“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”
ClearQuran - Allah
“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”
Community - God
“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”
Community - Allah
“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”
Khattab
who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?”
Maududi
who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?'
Mubarakpuri
"He wants to get you out of your land, so what do you advise"
Pickthall
Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
Qarai
he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’
Qaribullah & Darwish
who seeks to drive you from your land what do you command'
Saheeh International
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
Sarwar
and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?
Shakir
He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
Transliteration
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona
Transliteration 2
yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum famādhā tamurūna
Wahiduddin Khan
who seeks to drive you from your land!" Pharaoh said, "What then do you advise?"
Yusuf Ali
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
: