فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
Thus the truth was upheld, and the falsehood that they practised was exposed.
Ahmed Raza Khan
So the truth was proved and their works were disproved.
Arberry
So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.
Asad
whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing.
Daryabadi
Thus the truth prevailed, and that which they had brought vanished.
Hilali & Khan
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
ClearQuran - God
So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing.
ClearQuran - Allah
So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing.
Community - God
So the truth came to pass, and what they produced came to nothing.
Community - Allah
So the truth came to pass, and what they produced came to nothing.
Khattab
So the truth prevailed and their illusions failed.
Maududi
Thus was the truth established, and their doings proved in vain.
Mubarakpuri
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
Pickthall
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
Qarai
So the truth came out, and what they had wrought was reduced to naught.
Qaribullah & Darwish
So, the truth prevailed and what they were doing was annulled;
Saheeh International
So the truth was established, and abolished was what they were doing.
Sarwar
Thus the Truth prevailed and their false art was banished.
Shakir
So the truth was established, and what they did became null.
Transliteration
FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona
Transliteration 2
fawaqaʿa l-ḥaqu wabaṭala mā kānū yaʿmalūna
Wahiduddin Khan
Thus the truth prevailed and what they had produced came to nothing:
Yusuf Ali
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
: