فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ
Ahmed Ali
Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated.
Ahmed Raza Khan
They were therefore defeated here and they turned back humiliated.
Arberry
So they were vanquished there, and they turned about, humbled.
Asad
And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated.
Daryabadi
Thus they were overcome and made to look abiect.
Hilali & Khan
So they were defeated there and then, and were returned disgraced.
ClearQuran - God
There they were defeated, and utterly reduced.
ClearQuran - Allah
There they were defeated, and utterly reduced.
Community - God
There and then they were defeated and utterly reduced.
Community - Allah
There and then they were defeated and utterly reduced.
Khattab
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.
Maududi
Pharaoh and his men were defeated and put to shame,
Mubarakpuri
So they were defeated there and returned disgraced.
Pickthall
Thus were they there defeated and brought low.
Qarai
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.
Qaribullah & Darwish
they were defeated and turned belittled,
Saheeh International
And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
Sarwar
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,
Shakir
Thus they were vanquished there, and they went back abased.
Transliteration
Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
Transliteration 2
faghulibū hunālika wa-inqalabū ṣāghirīna
Wahiduddin Khan
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated.
Yusuf Ali
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.