فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
Ahmed Ali
But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it.
Ahmed Raza Khan
Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away.
Arberry
But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.
Asad
But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, lo, they would break their word.
Daryabadi
Then whensoever We removed the plague from them, till a term which they were to reach, lo! they were breaking faith.
Hilali & Khan
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
ClearQuran - God
But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.
ClearQuran - Allah
But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.
Community - God
But when We removed the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.
Community - Allah
But when We removed the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.
Khattab
But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate—they broke their promise.
Maududi
But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise.
Mubarakpuri
But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
Pickthall
But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
Qarai
But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise.
Qaribullah & Darwish
But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.
Saheeh International
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.
Sarwar
But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise.
Shakir
But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).
Transliteration
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona
Transliteration 2
falammā kashafnā ʿanhumu l-rij'za ilā ajalin hum bālighūhu idhā hum yankuthūna
Wahiduddin Khan
but whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, they would break their word.
Yusuf Ali
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!