قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
Ahmed Ali
"Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path.
Ahmed Raza Khan
He said, “Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.”
Arberry
Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;
Asad
[Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way,
Daryabadi
He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path.
Hilali & Khan
(Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
ClearQuran - God
He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.
ClearQuran - Allah
He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.
Community - God
He said, “Because you have lured me, I will ambush them on Your straight path.
Community - Allah
He said, “Because you have lured me, I will ambush them on Your straight path.
Khattab
He said, “For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path.
Maududi
Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path.
Mubarakpuri
(Iblis) said: "Because You have `Aghwaytni', surely, I will sit in wait against them (human beings) on Your straight path.
Pickthall
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
Qarai
‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path.
Qaribullah & Darwish
he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,
Saheeh International
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.
Sarwar
Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.
Shakir
He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
Transliteration
Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
Transliteration 2
qāla fabimā aghwaytanī la-aqʿudanna lahum ṣirāṭaka l-mus'taqīma
Wahiduddin Khan
Then Satan said, "Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path:
Yusuf Ali
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: