وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ahmed Ali
That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).
Ahmed Raza Khan
And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.
Arberry
So We distinguish the signs; and haply they will return.
Asad
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us].
Daryabadi
And Thus We detail the revelations, that haply they may return.
Hilali & Khan
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).
ClearQuran - God
We thus elaborate the revelations, so that they may return.
ClearQuran - Allah
We thus elaborate the revelations, so that they may return.
Community - God
We thus elaborate the revelations, so that they may return.
Community - Allah
We thus elaborate the revelations, so that they may return.
Khattab
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
Maududi
And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path).
Mubarakpuri
Thus do We explain the Ayat in detail, so that they may turn (unto the truth).
Pickthall
Thus we detail the revelations, that haply they may return.
Qarai
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back.
Qaribullah & Darwish
As such We make plain Our verses in order that they return.
Saheeh International
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.
Sarwar
Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path).
Shakir
And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.
Transliteration
Wakathalika nufassilu alayati walaAAallahum yarjiAAoona
Transliteration 2
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walaʿallahum yarjiʿūna
Wahiduddin Khan
We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us.
Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).