سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ
Ahmed Ali
Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves.
Ahmed Raza Khan
What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls.
Arberry
An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging.
Asad
Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning!
Daryabadi
Vile is the likeness of the people who belie Our signs, and their own souls they are wont to wrong.
Hilali & Khan
Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.
ClearQuran - God
Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves.
ClearQuran - Allah
Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves.
Community - God
Terrible is the metaphor of the people who reject Our communications and wrong themselves.
Community - Allah
Terrible is the metaphor of the people who reject Our communications and wrong themselves.
Khattab
What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls.
Maududi
Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves.
Mubarakpuri
Evil is the parable of the people who rejected Our Ayat, and used to wrong themselves.
Pickthall
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
Qarai
Evil is the parable of the people who deny Our signs and wrong themselves.
Qaribullah & Darwish
Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves.
Saheeh International
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.
Sarwar
How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves!
Shakir
Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.
Transliteration
Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo biayatina waanfusahum kanoo yathlimoona
Transliteration 2
sāa mathalan l-qawmu alladhīna kadhabū biāyātinā wa-anfusahum kānū yaẓlimūna
Wahiduddin Khan
How evil is the case of those who deny Our signs. They only wrong themselves:
Yusuf Ali
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
: