وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
Ahmed Ali
Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its light
Ahmed Raza Khan
And from Our creation is a group that shows the truth and establishes justice with it.
Arberry
Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice.
Asad
Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.
Daryabadi
And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto.
Hilali & Khan
And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.
ClearQuran - God
Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby.
ClearQuran - Allah
Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby.
Community - God
And among those We created is a community that guides by truth, and establishes justice accordingly.
Community - Allah
And among those We created is a community that guides by truth, and establishes justice accordingly.
Khattab
And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly.
Maududi
And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it.
Mubarakpuri
And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.
Pickthall
And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.
Qarai
Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby.
Qaribullah & Darwish
Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just.
Saheeh International
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.
Sarwar
Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth.
Shakir
And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.
Transliteration
Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona
Transliteration 2
wamimman khalaqnā ummatun yahdūna bil-ḥaqi wabihi yaʿdilūna
Wahiduddin Khan
Of those We have created there are some who give true guidance and act justly.
Yusuf Ali
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
: