وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
We shall punish those who deny Our revelations slowly in a way that they will not know.
Ahmed Raza Khan
And those who denied Our signs – We shall soon steadily lead them towards the punishment, from the place they will not know.
Arberry
And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not;
Asad
But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about:
Daryabadi
And those who belie Our signs, step by step We lead them on in a way they know not.
Hilali & Khan
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.
ClearQuran - God
As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know.
ClearQuran - Allah
As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know.
Community - God
As for those who reject Our messages: We will lead them gradually, in ways they cannot comprehend.
Community - Allah
As for those who reject Our messages: We will lead them gradually, in ways they cannot comprehend.
Khattab
As for those who deny Our signs, We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend.
Maududi
As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it.
Mubarakpuri
Those who reject Our Ayat, We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.
Pickthall
And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.
Qarai
As for those who deny Our signs, We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.
Qaribullah & Darwish
As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell;
Saheeh International
But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.
Sarwar
We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them.
Shakir
And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.
Transliteration
Waallatheena kaththaboo biayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
Transliteration 2
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
We shall gradually seize those who reject Our signs from a place they do not recognize.
Yusuf Ali
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
: