أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Ahmed Ali
Do they associate those with Him who cannot create a thing, and are themselves created,
Ahmed Raza Khan
Do they (the disbelievers) ascribe (false deities) that which do not create anything, but are themselves created?
Arberry
What, do they associate that which creates nothing and themselves are created,
Asad
Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created -
Daryabadi
Associate they those who cannot create aught and are created?
Hilali & Khan
Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created?
ClearQuran - God
Do they idolize those who create nothing, and are themselves created?
ClearQuran - Allah
Do they idolize those who create nothing, and are themselves created?
Community - God
Do they idolize those who create nothing, and are themselves created?
Community - Allah
Do they idolize those who create nothing, and are themselves created?
Khattab
Do they associate ˹with Allah˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created;
Maududi
Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create nothing; rather, they are themselves created?
Mubarakpuri
Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created
Pickthall
Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
Qarai
Do they ascribe [to Him] partners that create nothing and have been created themselves,
Qaribullah & Darwish
Will they associate that which cannot create a thing while they are created?
Saheeh International
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?
Sarwar
Do they (the pagans) consider things that do not create anything but are themselves created equal to God?
Shakir
What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created!
Transliteration
Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona
Transliteration 2
ayush'rikūna mā lā yakhluqu shayan wahum yukh'laqūna
Wahiduddin Khan
Do they associate with Him those who create nothing and are themselves created?
Yusuf Ali
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?