وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Ahmed Ali
Who can neither help them, nor help themselves?
Ahmed Raza Khan
And cannot provide any help to them, nor do they help themselves?
Arberry
and that have no power to help them, neither they help themselves?
Asad
and neither are able to give them succour nor can succour themselves,
Daryabadi
And who cannot succour them, nor can succour themselves.
Hilali & Khan
No help can they give them, nor can they help themselves.
ClearQuran - God
And can neither help them, nor help their own selves?
ClearQuran - Allah
And can neither help them, nor help their own selves?
Community - God
And can neither help them, nor help themselves?
Community - Allah
And can neither help them, nor help themselves?
Khattab
which cannot help them, or even help themselves?
Maududi
They have no power to help others. nor can they help themselves.
Mubarakpuri
No help can they give them, nor can they help themselves.
Pickthall
And cannot give them help, nor can they help themselves?
Qarai
and can neither help them, nor help themselves?
Qaribullah & Darwish
They cannot help them, nor can they help themselves.
Saheeh International
And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
Sarwar
The idols are things that are not able to help others or even themselves.
Shakir
And they have no power to give them help, nor can they help themselves.
Transliteration
Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona
Transliteration 2
walā yastaṭīʿūna lahum naṣran walā anfusahum yanṣurūna
Wahiduddin Khan
They can give them no help, nor can they help themselves.
Yusuf Ali
No aid can they give them, nor can they aid themselves!
: