وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صَامِتُونَ
Ahmed Ali
If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue.
Ahmed Raza Khan
And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent.
Arberry
If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.
Asad
and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent.
Daryabadi
And if ye call them toward guidance they follow you not: it is the same to you whether ye call them or are silent.
Hilali & Khan
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
ClearQuran - God
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent.
ClearQuran - Allah
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent.
Community - God
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or you remain silent.
Community - Allah
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or you remain silent.
Khattab
And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent.
Maududi
And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent.
Mubarakpuri
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
Pickthall
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
Qarai
If you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent.
Qaribullah & Darwish
If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent.
Saheeh International
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
Sarwar
Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet.
Shakir
And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.
Transliteration
Wain tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona
Transliteration 2
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yattabiʿūkum sawāon ʿalaykum adaʿawtumūhum am antum ṣāmitūna
Wahiduddin Khan
It makes no difference whether you call on them or remain silent. If you call them to the right path, they will not follow you.
Yusuf Ali
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
: