وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Ahmed Ali
While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.
Ahmed Raza Khan
“And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.”
Arberry
And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'
Asad
whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves;
Daryabadi
And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.
Hilali & Khan
"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
ClearQuran - God
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
ClearQuran - Allah
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
Community - God
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
Community - Allah
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
Khattab
But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves.”
Maududi
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
Mubarakpuri
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
Pickthall
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
Qarai
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.
Qaribullah & Darwish
Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves'
Saheeh International
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
Sarwar
The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.
Shakir
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
Transliteration
Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona
Transliteration 2
wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi lā yastaṭīʿūna naṣrakum walā anfusahum yanṣurūna
Wahiduddin Khan
Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves."
Yusuf Ali
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."