وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا ۖ وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Ahmed Ali
When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see."
Ahmed Raza Khan
And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything.
Arberry
If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.
Asad
and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee, they do not see."
Daryabadi
And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not.
Hilali & Khan
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.
ClearQuran - God
And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.
ClearQuran - Allah
And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.
Community - God
And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.
Community - Allah
And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.
Khattab
If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see.
Maududi
And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.'
Mubarakpuri
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not."
Pickthall
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
Qarai
If you call them to guidance, they will not hear. You see them facing you, but they do not see.’
Qaribullah & Darwish
If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see.
Saheeh International
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.
Sarwar
(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see.
Shakir
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.
Transliteration
Wain tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona
Transliteration 2
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yasmaʿū watarāhum yanẓurūna ilayka wahum lā yub'ṣirūna
Wahiduddin Khan
If you call them to the right path, they will not hear you. You find them looking towards you, but they do not see you.
Yusuf Ali
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
: