إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُمْ مُبْصِرُونَ
Ahmed Ali
Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand,
Ahmed Raza Khan
Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately.
Arberry
The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;
Asad
Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly,
Daryabadi
Verily those who fear God when an instigation from the Satan toucheth them, they call to mind land lo! they are enlightened.
Hilali & Khan
Verily, those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).
ClearQuran - God
Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.
ClearQuran - Allah
Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.
Community - God
Those who are righteous: when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.
Community - Allah
Those who are righteous: when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.
Khattab
Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of Allah˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly.
Maududi
If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way.
Mubarakpuri
Verily, those who have Taqwa, when an evil thought comes to them from Shaytan, they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).
Pickthall
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!
Qarai
When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive.
Qaribullah & Darwish
Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly.
Saheeh International
Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.
Sarwar
When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light
Shakir
Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.
Transliteration
Inna allatheena ittaqaw itha massahum taifun mina alshshaytani tathakkaroo faitha hum mubsiroona
Transliteration 2
inna alladhīna ittaqaw idhā massahum ṭāifun mina l-shayṭāni tadhakkarū fa-idhā hum mub'ṣirūna
Wahiduddin Khan
When any evil suggestion from Satan touches those who fear God, they are instantly alerted and become watchful;
Yusuf Ali
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
: