فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Ahmed Ali
And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners."
Ahmed Raza Khan
Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, “Indeed we were the unjust.”
Arberry
and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.';
Asad
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!"
Daryabadi
Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers.
Hilali & Khan
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)".
ClearQuran - God
When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.”
ClearQuran - Allah
When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.”
Community - God
Their plea, when Our Force came upon them, was but to say, “Surely, we were wrongdoers.”
Community - Allah
Their plea, when Our Force came upon them, was but to say, “Surely, we were wrongdoers.”
Khattab
Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, “We have indeed been wrongdoers.”
Maududi
And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.'
Mubarakpuri
No cry did they utter when Our torment came upon them but this: "Verily, we were wrongdoers."
Pickthall
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
Qarai
Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’
Qaribullah & Darwish
And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers'
Saheeh International
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
Sarwar
When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins.
Shakir
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.
Transliteration
Fama kana daAAwahum ith jaahum basuna illa an qaloo inna kunna thalimeena
Transliteration 2
famā kāna daʿwāhum idh jāahum basunā illā an qālū innā kunnā ẓālimīna
Wahiduddin Khan
and when Our scourge fell upon them, their only cry was, "We were indeed wrongdoers!"
Yusuf Ali
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."