قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ
Ahmed Ali
The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot."
Ahmed Raza Khan
The disbelieving leaders of his people said, “Indeed we consider you foolish and think you are a liar.”
Arberry
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'
Asad
Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!"
Daryabadi
The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars.
Hilali & Khan
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
ClearQuran - God
The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”
ClearQuran - Allah
The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”
Community - God
The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think you are a liar.”
Community - Allah
The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think you are a liar.”
Khattab
The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.”
Maududi
The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.'
Mubarakpuri
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
Pickthall
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
Qarai
The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’
Qaribullah & Darwish
The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars'
Saheeh International
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
Sarwar
A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar".
Shakir
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
Transliteration
Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wainna lanathunnuka mina alkathibeena
Transliteration 2
qāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi innā lanarāka fī safāhatin wa-innā lanaẓunnuka mina l-kādhibīna
Wahiduddin Khan
The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, "We can see you are a foolish man, and we think you are lying."
Yusuf Ali
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"