قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
"I am not a fool, O people," he answered, "but have been sent by the Lord of all the worlds.
Ahmed Raza Khan
He said, “O my people! I do not have any concern with foolishness and I am in fact a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”
Arberry
Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'
Asad
Said [Hud]: "O my people! There is no weak-mindedness in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds.
Daryabadi
He said: O my people! not with me is folly, but I am an apostle from the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
ClearQuran - God
He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
ClearQuran - Allah
He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Community - God
He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Community - Allah
He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Khattab
Hûd replied, “O my people! I am no fool! But I am a messenger from the Lord of all worlds,
Maududi
He said: 'O my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe.
Mubarakpuri
(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of all that exists!
Pickthall
He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Qarai
He said, ‘O my people, I am not in folly. Rather, I am an apostle from the Lord of all the worlds.
Qaribullah & Darwish
'My nation, there is no foolishness in me' he replied. 'I am a Messenger of the Lord of the Worlds
Saheeh International
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Sarwar
He replied, "My people, I am not a fool but a Messenger of the Lord of the Universe.
Shakir
He said: O my people! there is no folly in me, but I am an apostle of the Lord of the worlds.
Transliteration
Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena
Transliteration 2
qāla yāqawmi laysa bī safāhatun walākinnī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
He said, "My people, I am by no means a fool, but rather am a messenger from the Lord of the Universe,
Yusuf Ali
He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
: