وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Ahmed Ali
His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure."
Ahmed Raza Khan
And his people had no answer except to say, “Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!”
Arberry
And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!'
Asad
But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!”
Daryabadi
And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure!
Hilali & Khan
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
ClearQuran - God
And his people's only answer was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”
ClearQuran - Allah
And his people's only answer was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”
Community - God
But his people's only response was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”
Community - Allah
But his people's only response was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”
Khattab
But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Maududi
Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.'
Mubarakpuri
And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
Pickthall
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
Qarai
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.’
Qaribullah & Darwish
The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified'
Saheeh International
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
Sarwar
His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves."
Shakir
And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
Transliteration
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
Transliteration 2
wamā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijūhum min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūna
Wahiduddin Khan
The only answer given by his people was, "Turn them out of your town. They are people who regard themselves to be pure."
Yusuf Ali
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"