وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ
Ahmed Ali
The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined."
Ahmed Raza Khan
And the disbelieving leaders of his people said, “If you obey Shuaib, you will indeed be in a loss.”
Arberry
Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.'
Asad
But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!"
Daryabadi
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said: should ye follow Shu'aib, lo! verily ye will be the losers.
Hilali & Khan
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu'aib, be sure then you will be the losers!"
ClearQuran - God
The elite of his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will be losers.”
ClearQuran - Allah
The elite of his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will be losers.”
Community - God
The notables among his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will surely be losers.”
Community - Allah
The notables among his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will surely be losers.”
Khattab
The disbelieving chiefs of his people threatened, “If you follow Shu’aib, you will surely be losers!”
Maududi
The elders of his people who disbelieved said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be utter losers.
Mubarakpuri
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu`ayb, be sure then you will be the losers!"
Pickthall
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.
Qarai
The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu'ayb, you will indeed be losers.’
Qaribullah & Darwish
But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers.'
Saheeh International
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers."
Sarwar
A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal."
Shakir
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers
Transliteration
Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona
Transliteration 2
waqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi la-ini ittabaʿtum shuʿayban innakum idhan lakhāsirūna
Wahiduddin Khan
The leading men of his people who were bent on denying the truth, said, "If you follow Shu'ayb, you will certainly be the losers."
Yusuf Ali
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"