سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
Ahmed Ali
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come
Ahmed Raza Khan
A requester seeks the punishment that will take place –
Arberry
A questioner asked of a chastisement about to fall
Asad
ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall
Daryabadi
There hath asked an asker for the torment about to befall.
Hilali & Khan
A questioner asked concerning a torment about to befall
ClearQuran - God
A questioner questioned the imminent torment.
ClearQuran - Allah
A questioner questioned the imminent torment.
Community - God
A questioner asked about the impending punishment.
Community - Allah
A questioner asked about the impending punishment.
Khattab
A challenger has demanded a punishment bound to come
Maududi
A beseecher besought the visitation of chastisement,
Mubarakpuri
A questioner asked concerning a torment about to befall
Pickthall
A questioner questioned concerning the doom about to fall
Qarai
An asker asked for a punishment sure to befall
Qaribullah & Darwish
A caller supplicated about a punishment to fall on
Saheeh International
A supplicant asked for a punishment bound to happen
Sarwar
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),
Shakir
One demanding, demanded the chastisement which must befall
Transliteration
Saala sailun biAAathabin waqiAAin
Transliteration 2
sa-ala sāilun biʿadhābin wāqiʿin
Wahiduddin Khan
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out,
Yusuf Ali
A questioner asked about a Penalty to befall-