لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ
Ahmed Ali
Upon the infidels -- which none would be able to repel --
Ahmed Raza Khan
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.
Arberry
for the unbelievers, which none may avert,
Asad
those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off,
Daryabadi
The infidels, of which there is no averter.
Hilali & Khan
Upon the disbelievers, which none can avert,
ClearQuran - God
For the disbelievers; none can repel it.
ClearQuran - Allah
For the disbelievers; none can repel it.
Community - God
For the disbelievers—to be repelled by none.
Community - Allah
For the disbelievers—to be repelled by none.
Khattab
for the disbelievers—to be averted by none—
Maududi
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;
Mubarakpuri
Upon the disbelievers, which none can avert,
Pickthall
Upon the disbelievers, which none can repel,
Qarai
—which none can avert from the faithless —
Qaribullah & Darwish
the unbelievers which none can prevent.
Saheeh International
To the disbelievers; of it there is no preventer.
Sarwar
which will inevitably seize the disbelievers.
Shakir
The unbelievers-- there is none to avert it--
Transliteration
Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
Transliteration 2
lil'kāfirīna laysa lahu dāfiʿun
Wahiduddin Khan
to those who deny the truth. No power can hinder God
Yusuf Ali
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-