وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ
Ahmed Ali
And all those who are on the earth, to save himself.
Ahmed Raza Khan
And all those who are in the earth – then only if the redemption saves him!
Arberry
and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.
Asad
and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself.
Daryabadi
And all who are on the earth; so that this might deliver him.
Hilali & Khan
And all that are in the earth, so that it might save him.
ClearQuran - God
And everyone on earth, in order to save him.
ClearQuran - Allah
And everyone on earth, in order to save him.
Community - God
And everyone on earth altogether, just to save him.
Community - Allah
And everyone on earth altogether, just to save him.
Khattab
and everyone on earth altogether, just to save themselves.
Maududi
and all persons of the earth, if only he could thus save himself.
Mubarakpuri
And all that are in the earth, so that it might save him.
Pickthall
And all that are in the earth, if then it might deliver him.
Qarai
and all those who are upon the earth, if that might deliver him.
Qaribullah & Darwish
and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him.
Saheeh International
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
Sarwar
and all those on earth.
Shakir
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.
Transliteration
Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi
Transliteration 2
waman fī l-arḍi jamīʿan thumma yunjīhi
Wahiduddin Khan
and all the people of the earth, if that could deliver him.
Yusuf Ali
And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
: