كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ
Ahmed Ali
But never. It is pure white flame
Ahmed Raza Khan
Never! That is indeed a blazing fire.
Arberry
Nay, verily it is a furnace
Asad
But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame,
Daryabadi
By no means! Verily it is a Flame.
Hilali & Khan
By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
ClearQuran - God
By no means! It is a Raging Fire.
ClearQuran - Allah
By no means! It is a Raging Fire.
Community - God
By no means! It is a Raging Flame.
Community - Allah
By no means! It is a Raging Flame.
Khattab
But no! There will certainly be a raging Flame
Maududi
By no means! It will be the fierce flame
Mubarakpuri
By no means! Verily, it will be the fire of Hell,
Pickthall
But nay! for lo! it is the fire of hell
Qarai
Never! Indeed, it is a blazing fire,
Qaribullah & Darwish
No, in truth, it is a Furnace!
Saheeh International
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
Sarwar
By no means! For the raging flames of the fire
Shakir
By no means! Surely it is a flaming fire
Transliteration
Kalla innaha latha
Transliteration 2
kallā innahā laẓā
Wahiduddin Khan
But no! There is a raging blaze
Yusuf Ali
By no means! for it would be the Fire of Hell!-
: