وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا
Ahmed Ali
If good comes to him he holds back his hand,
Ahmed Raza Khan
And refraining, when good reaches him.
Arberry
when good visits him, grudging,
Asad
and whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others].
Daryabadi
And when good toucheth him he is begrudging.
Hilali & Khan
And niggardly when good touches him;
ClearQuran - God
Touched by good, he is ungenerous.
ClearQuran - Allah
Touched by good, he is ungenerous.
Community - God
Touched by good, he is ungenerous.
Community - Allah
Touched by good, he is ungenerous.
Khattab
and withholding when touched with good—
Maududi
and tight-fisted when good fortune visits him,
Mubarakpuri
And suppressive when good touches him.
Pickthall
And, when good befalleth him, grudging;
Qarai
and grudging [charity] when good comes his way
Qaribullah & Darwish
but when good comes upon him, he is grudging
Saheeh International
And when good touches him, withholding [of it],
Sarwar
but when they are fortunate, they become niggardly
Shakir
And niggardly when good befalls him
Transliteration
Waitha massahu alkhayru manooAAan
Transliteration 2
wa-idhā massahu l-khayru manūʿan
Wahiduddin Khan
and whenever good fortune comes to him, he grows niggardly.
Yusuf Ali
And niggardly when good reaches him;-