وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
Ahmed Ali
And those who fear the punishment of their Lord, --
Ahmed Raza Khan
And those who fear the punishment of their Lord.
Arberry
and go in fear of the chastisement of their Lord
Asad
and who stand in dread of their Sustainer's chastisement –
Daryabadi
And those who are fearful of their Lord's torment -
Hilali & Khan
And those who fear the torment of their Lord,
ClearQuran - God
And those who fear the punishment of their Lord.
ClearQuran - Allah
And those who fear the punishment of their Lord.
Community - God
And those who dread their Lord’s punishment.
Community - Allah
And those who dread their Lord’s punishment.
Khattab
and those who fear the punishment of their Lord—
Maududi
and fear the chastisement of their Lord –
Mubarakpuri
And those who fear the torment of their Lord.
Pickthall
And those who are fearful of their Lord's doom -
Qarai
and those who are apprehensive of the punishment of their Lord
Qaribullah & Darwish
and go in fear of the punishment of their Lord,
Saheeh International
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
Sarwar
who are afraid of the torment of their Lord,
Shakir
And those who are fearful of the chastisement of their Lord--
Transliteration
Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
Transliteration 2
wa-alladhīna hum min ʿadhābi rabbihim mush'fiqūna
Wahiduddin Khan
and are fearful of the punishment of their Lord;
Yusuf Ali
And those who fear the displeasure of their Lord,-