إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
Ahmed Ali
Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --
Ahmed Raza Khan
Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of!
Arberry
(from their Lord's chastisement none feels secure)
Asad
for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure;
Daryabadi
Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.
Hilali & Khan
Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,
ClearQuran - God
Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.
ClearQuran - Allah
Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.
Community - God
Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.
Community - Allah
Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.
Khattab
˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—
Maududi
surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –
Mubarakpuri
Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure.
Pickthall
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Qarai
(there is indeed no security from the punishment of their Lord)
Qaribullah & Darwish
for none is secure from the punishment of their Lord,
Saheeh International
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
Sarwar
the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,
Shakir
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
Transliteration
Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin
Transliteration 2
inna ʿadhāba rabbihim ghayru mamūnin
Wahiduddin Khan
for none may ever feel secure from the punishment of their Lord;
Yusuf Ali
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
: