إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Ahmed Ali
Are free of blame,
Ahmed Raza Khan
Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them.
Arberry
save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
Asad
[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] -: for then, behold, they are free of all blame,
Daryabadi
Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -
Hilali & Khan
Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,
ClearQuran - God
Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame.
ClearQuran - Allah
Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame.
Community - God
Except from their spouses, or those living under their control, for then they are blameless.
Community - Allah
Except from their spouses, or those living under their control, for then they are blameless.
Khattab
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame,
Maududi
except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,
Mubarakpuri
Except from their wives or their right hand possessions -- for (then) they are not blameworthy.
Pickthall
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Qarai
(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;
Qaribullah & Darwish
except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.
Saheeh International
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
Sarwar
except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,
Shakir
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
Transliteration
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Transliteration 2
illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīna
Wahiduddin Khan
except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame --
Yusuf Ali
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,