فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Ahmed Ali
But those who seek more than this will be transgressors;
Ahmed Raza Khan
So those who desire more than this – it is they who are the transgressors.
Arberry
(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),
Asad
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;
Daryabadi
And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers
Hilali & Khan
But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.
ClearQuran - God
But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors.
ClearQuran - Allah
But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors.
Community - God
But whoever seeks beyond that—these are the transgressors.
Community - Allah
But whoever seeks beyond that—these are the transgressors.
Khattab
but whoever seeks beyond that are the transgressors.
Maududi
but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors,
Mubarakpuri
But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.
Pickthall
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
Qarai
but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors)
Qaribullah & Darwish
But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors.
Saheeh International
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
Sarwar
but whoever goes beyond this is a transgressor;
Shakir
But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--
Transliteration
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
Transliteration 2
famani ib'taghā warāa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūna
Wahiduddin Khan
but those who go beyond that limit are transgressors;
Yusuf Ali
But those who trespass beyond this are transgressors;-