وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Ahmed Ali
And those who are mindful of their moral obligations.
Ahmed Raza Khan
And those who protect their prayers.
Arberry
and who observe their prayers.
Asad
and who guard their prayers [from all worldly intent].
Daryabadi
And those who of their prayer are observant.
Hilali & Khan
And those who guard their Salat (prayers) well.
ClearQuran - God
And those who are dedicated to their prayers.
ClearQuran - Allah
And those who are dedicated to their prayers.
Community - God
And those who are dedicated to their prayers.
Community - Allah
And those who are dedicated to their prayers.
Khattab
and who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Maududi
and who take due care of their Prayer:
Mubarakpuri
And those who are with their Salah, Yuhafizun.
Pickthall
And those who are attentive at their worship.
Qarai
and those who are watchful of their prayers.
Qaribullah & Darwish
and who are constant in their prayers.
Saheeh International
And those who [carefully] maintain their prayer:
Sarwar
and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times;
Shakir
And those who keep a guard on their prayer,
Transliteration
Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona
Transliteration 2
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūna
Wahiduddin Khan
and are steadfast in their prayers.
Yusuf Ali
And those who guard (the sacredness) of their worship;-
: