عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
Ahmed Ali
In crowds, right and left?
Ahmed Raza Khan
From the right and the left, in groups?
Arberry
towards thee on the right hand and on the left hand in knots?
Asad
[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds?
Daryabadi
On the right and on the left, in companies?
Hilali & Khan
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?
ClearQuran - God
From the right, and from the left, banding together?
ClearQuran - Allah
From the right, and from the left, banding together?
Community - God
From the right, and from the left, in droves?
Community - Allah
From the right, and from the left, in droves?
Khattab
from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?
Maududi
in crowds, both on the right and on the left?
Mubarakpuri
On the right and on the left, `Izin.
Pickthall
On the right and on the left, in groups?
Qarai
from left and right, in groups?
Qaribullah & Darwish
on the right and on the left in groups?
Saheeh International
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
Sarwar
left and right, in numerous groups?
Shakir
On the right hand and on the left, in sundry parties?
Transliteration
AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena
Transliteration 2
ʿani l-yamīni waʿani l-shimāli ʿizīna
Wahiduddin Khan
from the right and from the left, in crowds?
Yusuf Ali
From the right and from the left, in crowds?
: