أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
Ahmed Ali
Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?
Ahmed Raza Khan
Does every man among them aspire to be admitted into the Garden of serenity?
Arberry
What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?
Asad
Does every one of them hope to enter [by this means] a garden of bliss?
Daryabadi
Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight?
Hilali & Khan
Does every man of them hope to enter the Paradise of delight?
ClearQuran - God
Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?
ClearQuran - Allah
Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?
Community - God
Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?
Community - Allah
Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?
Khattab
Does every one of them expect to be admitted into a Garden of Bliss?
Maududi
Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?
Mubarakpuri
Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight
Pickthall
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Qarai
Does each man among them hope to enter the garden of bliss?
Qaribullah & Darwish
What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss?
Saheeh International
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
Sarwar
Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise?
Shakir
Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?
Transliteration
AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin
Transliteration 2
ayaṭmaʿu kullu im'ri-in min'hum an yud'khala jannata naʿīmin
Wahiduddin Khan
Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?
Yusuf Ali
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?