كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
Never so. We have created them from what they know.
Ahmed Raza Khan
Never! We have indeed created them from a thing they know.
Arberry
Not so; for We have created them of what they know.
Asad
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]!
Daryabadi
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.
Hilali & Khan
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
ClearQuran - God
No indeed! We created them from what they know.
ClearQuran - Allah
No indeed! We created them from what they know.
Community - God
No indeed! We created them from what they know.
Community - Allah
No indeed! We created them from what they know.
Khattab
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.
Maududi
By no means! They know that which We have created them from.
Mubarakpuri
But no! Verily, We have created them out of that which they know!
Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Qarai
Never! Indeed, We created them from what they know.
Qaribullah & Darwish
Not at all, for We have created them of what they know.
Saheeh International
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Sarwar
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).
Shakir
By no means! Surely We have created them of what they know.
Transliteration
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
Transliteration 2
kallā innā khalaqnāhum mimmā yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
Certainly not! They know quite well out of what We created them.
Yusuf Ali
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!