فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Ahmed Ali
So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them,
Ahmed Raza Khan
Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised.
Arberry
Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised,
Asad
Hence, leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised –
Daryabadi
Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised.
Hilali & Khan
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.
ClearQuran - God
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.
ClearQuran - Allah
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.
Community - God
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.
Community - Allah
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.
Khattab
So let them indulge ˹in falsehood˺ and amuse ˹themselves˺ until they face their Day, which they have been threatened with—
Maududi
So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised,
Mubarakpuri
So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.
Pickthall
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
Qarai
So leave them to gossip and play till they encounter the day they are promised:
Qaribullah & Darwish
So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised;
Saheeh International
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
Sarwar
(Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened:
Shakir
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened;
Transliteration
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
Transliteration 2
fadharhum yakhūḍū wayalʿabū ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī yūʿadūna
Wahiduddin Khan
so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised,
Yusuf Ali
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-