يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
Ahmed Ali
The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars,
Ahmed Raza Khan
A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals.
Arberry
the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,
Asad
the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post,
Daryabadi
The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying.
Hilali & Khan
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
ClearQuran - God
The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target.
ClearQuran - Allah
The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target.
Community - God
The Day when they will emerge from the graves in a rush, as if they were racing to a target.
Community - Allah
The Day when they will emerge from the graves in a rush, as if they were racing to a target.
Khattab
the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺,
Maududi
the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities.
Mubarakpuri
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a Nusub,
Pickthall
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
Qarai
the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target,
Qaribullah & Darwish
the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,
Saheeh International
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
Sarwar
the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,
Shakir
The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,
Transliteration
Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
Transliteration 2
yawma yakhrujūna mina l-ajdāthi sirāʿan ka-annahum ilā nuṣubin yūfiḍūna
Wahiduddin Khan
the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal,
Yusuf Ali
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-