فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
Ahmed Ali
So persevere with becoming patience.
Ahmed Raza Khan
Therefore patiently endure, in the best manner (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).
Arberry
So be thou patient with a sweet patience;
Asad
Therefore, [O believer,] endure all adversity with goodly patience:
Daryabadi
Wherefore be thou patient with a becoming patience.
Hilali & Khan
So be patient (O Muhammad SAW), with a good patience.
ClearQuran - God
So be patient, with sweet patience.
ClearQuran - Allah
So be patient, with sweet patience.
Community - God
So be patient, with beautiful patience.
Community - Allah
So be patient, with beautiful patience.
Khattab
So endure ˹this denial, O Prophet,˺ with beautiful patience.
Maududi
So, (O Prophet), persevere with gracious perseverance.
Mubarakpuri
So be patient, with a good patience.
Pickthall
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
Qarai
So be patient, with a patience that is graceful.
Qaribullah & Darwish
Therefore be patient, with a beautiful patience;
Saheeh International
So be patient with gracious patience.
Sarwar
(Muhammad), exercise patience with no complaints.
Shakir
Therefore endure with a goodly patience.
Transliteration
Faisbir sabran jameelan
Transliteration 2
fa-iṣ'bir ṣabran jamīlan
Wahiduddin Khan
Therefore, [O believers] behave with seemly patience.
Yusuf Ali
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).