إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
Ahmed Ali
They surely take it to be far away,
Ahmed Raza Khan
They deem it to be remote.
Arberry
behold, they see it as if far off;
Asad
behold, men look upon that [reckoning] as something far away –
Daryabadi
Verily they behold it afar off.
Hilali & Khan
Verily! They see it (the torment) afar off,
ClearQuran - God
They see it distant.
ClearQuran - Allah
They see it distant.
Community - God
They see it distant.
Community - Allah
They see it distant.
Khattab
They truly see this ˹Day˺ as impossible,
Maududi
Verily they think that the chastisement is far off,
Mubarakpuri
Verily, they see it (the torment) afar off.
Pickthall
Lo! they behold it afar off
Qarai
Indeed they see it to be far off,
Qaribullah & Darwish
they see it as being far off;
Saheeh International
Indeed, they see it [as] distant,
Sarwar
They think that it (the Day of Judgment) is far away.
Shakir
Surely they think it to be far off,
Transliteration
Innahum yarawnahu baAAeedan
Transliteration 2
innahum yarawnahu baʿīdan
Wahiduddin Khan
They see it [the Day of Judgement] to be far off,
Yusuf Ali
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
: