إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmed Ali
SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.
Ahmed Raza Khan
Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”
Arberry
We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'
Asad
BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them!
Daryabadi
Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive.
Hilali & Khan
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
ClearQuran - God
We sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”
ClearQuran - Allah
We sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”
Community - God
We sent Noah to his people: “Warn your people before a painful punishment comes upon them.”
Community - Allah
We sent Noah to his people: “Warn your people before a painful punishment comes upon them.”
Khattab
Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Maududi
We sent Noah to his people (and directed him): “Warn your people before a grievous chastisement comes upon them.”
Mubarakpuri
Verily, We sent Nuh to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
Pickthall
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Qarai
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’
Qaribullah & Darwish
We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them'
Saheeh International
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
Sarwar
We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them".
Shakir
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.
Transliteration
Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun
Transliteration 2
innā arsalnā nūḥan ilā qawmihi an andhir qawmaka min qabli an yatiyahum ʿadhābun alīmun
Wahiduddin Khan
We sent Noah forth to his people, saying, "Warn your people before there comes upon them a grievous punishment."
Yusuf Ali
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."