قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Ahmed Ali
He said: "O my people, I warn you clearly
Ahmed Raza Khan
He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”
Arberry
He said, 'O my people, I am unto you a clear warner,
Asad
[And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]
Daryabadi
He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.
Hilali & Khan
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
ClearQuran - God
He said, “O my people, I am to you a clear warner.
ClearQuran - Allah
He said, “O my people, I am to you a clear warner.
Community - God
He said, “O my people, I am a clear warner to you.
Community - Allah
He said, “O my people, I am a clear warner to you.
Khattab
Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning:
Maududi
Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,
Mubarakpuri
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,"
Pickthall
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
Qarai
He said, ‘O my people! Indeed, I am a manifest warner to you.
Qaribullah & Darwish
He said: 'My nation, I am a clear warner for you.
Saheeh International
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner,
Sarwar
Noah said, "My people, I am warning you plainly.
Shakir
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:
Transliteration
Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun
Transliteration 2
qāla yāqawmi innī lakum nadhīrun mubīnun
Wahiduddin Khan
[Noah] said, "My people! I am but a plain warner to you,
Yusuf Ali
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
: