فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
Ahmed Ali
And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving.
Ahmed Raza Khan
“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’
Arberry
and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,
Asad
and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving!
Daryabadi
And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving.
Hilali & Khan
"I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;
ClearQuran - God
I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
ClearQuran - Allah
I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Community - God
I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Community - Allah
I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Khattab
saying, “Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving.
Maududi
I said to them: “Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving.
Mubarakpuri
I said (to them): Ask forgiveness from your Lord, verily, He is Oft-Forgiving;
Pickthall
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
Qarai
telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed, He is all-forgiving.
Qaribullah & Darwish
"Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver.
Saheeh International
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
Sarwar
and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving".
Shakir
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:
Transliteration
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran
Transliteration 2
faqul'tu is'taghfirū rabbakum innahu kāna ghaffāran
Wahiduddin Khan
Then I said, "Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving.
Yusuf Ali
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
: