يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا
Ahmed Ali
He will send you abundant rain from the sky,
Ahmed Raza Khan
‘He will send down abundant rain for you from the sky.’
Arberry
and He will loose heaven upon you in torrents
Asad
He will shower upon you heavenly blessings abundant,
Daryabadi
He will send the heaven upon you copiously;
Hilali & Khan
'He will send rain to you in abundance;
ClearQuran - God
He will let loose the sky upon you in torrents.
ClearQuran - Allah
He will let loose the sky upon you in torrents.
Community - God
He will let loose the sky upon you in abundant rain.
Community - Allah
He will let loose the sky upon you in abundant rain.
Khattab
He will shower you with abundant rain,
Maududi
He will shower upon you torrents from heaven,
Mubarakpuri
He will send rain to you Midrar,
Pickthall
He will let loose the sky for you in plenteous rain,
Qarai
He will send for you abundant rains from the sky,
Qaribullah & Darwish
He will let loose the sky upon you in abundance
Saheeh International
He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers
Sarwar
He will send you abundant
Shakir
He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain:
Transliteration
Yursili alssamaa AAalaykum midraran
Transliteration 2
yur'sili l-samāa ʿalaykum mid'rāran
Wahiduddin Khan
He will send down abundant rain from the sky for you,
Yusuf Ali
"'He will send rain to you in abundance;
: