وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
Ahmed Ali
And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp?
Ahmed Raza Khan
‘And in them, has illuminated the moon, and made the sun a lamp?’
Arberry
and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?
Asad
and has set up within them the moon as a light [reflected] and set up the sun as a [radiant] lamp?
Daryabadi
And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp?
Hilali & Khan
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
ClearQuran - God
And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.
ClearQuran - Allah
And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.
Community - God
And He placed the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.
Community - Allah
And He placed the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.
Khattab
placing the moon within them as a ˹reflected˺ light, and the sun as a ˹radiant˺ lamp?
Maududi
and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp?
Mubarakpuri
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp
Pickthall
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Qarai
and has made therein the moon for a light and the sun for a lamp?
Qaribullah & Darwish
setting in them the moon as a light and the sun as a lantern?
Saheeh International
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
Sarwar
and placed therein the moon as a light
Shakir
And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
Transliteration
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
Transliteration 2
wajaʿala l-qamara fīhinna nūran wajaʿala l-shamsa sirājan
Wahiduddin Khan
and made the moon therein a light, and made the sun a lamp,
Yusuf Ali
"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
: