وَاللَّهُ أَنْبَتَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
Ahmed Ali
God produced you from the earth like a vegetable growth;
Ahmed Raza Khan
‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’
Arberry
And God caused you to grow out of the earth,
Asad
"'And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; and thereafter He will return you to it [in death]:
Daryabadi
And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.
Hilali & Khan
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].
ClearQuran - God
And God germinated you from the earth like plants.
ClearQuran - Allah
And Allah germinated you from the earth like plants.
Community - God
And God germinated you from the earth like plants.
Community - Allah
And Allah germinated you from the earth like plants.
Khattab
Allah ˹alone˺ caused you to grow from the earth like a plant.
Maududi
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,
Mubarakpuri
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth
Pickthall
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Qarai
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.
Qaribullah & Darwish
Allah has caused you to grow out of the earth,
Saheeh International
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
Sarwar
and the sun as a torch.
Shakir
And Allah has made you grow out of the earth as a growth:
Transliteration
WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan
Transliteration 2
wal-lahu anbatakum mina l-arḍi nabātan
Wahiduddin Khan
how God has produced you from the earth and caused you to grow,
Yusuf Ali
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
: