قَالَ نُوحٌ رَبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا
Ahmed Ali
But they did not listen to me," Noah said, "and followed him whose wealth and children only added to his ruin.
Ahmed Raza Khan
Prayed Nooh, “O my Lord! They have disobeyed me, and they follow the one whose wealth and children increase nothing for him except ruin.”
Arberry
Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss,
Asad
[And] Noah continued: "O my Sustainer! Behold, they have opposed me [throughout], for they follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin,
Daryabadi
Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss.
Hilali & Khan
Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss.
ClearQuran - God
Noah said, “My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in perdition.”
ClearQuran - Allah
Noah said, “My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in perdition.”
Community - God
Noah said, “My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss.”
Community - Allah
Noah said, “My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss.”
Khattab
˹Eventually,˺ Noah cried, “My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed ˹instead˺ those ˹elite˺ whose ˹abundant˺ wealth and children only increase them in loss,
Maududi
Noah said: “My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss.
Mubarakpuri
Nuh said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but loss."
Pickthall
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
Qarai
Noah said, ‘My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss,
Qaribullah & Darwish
Noah said: 'My Lord, they have rebelled against me and followed he whose wealth and offspring increase him only in loss,
Saheeh International
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.
Sarwar
Noah said, "Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them.
Shakir
Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss.
Transliteration
Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran
Transliteration 2
qāla nūḥun rabbi innahum ʿaṣawnī wa-ittabaʿū man lam yazid'hu māluhu wawaladuhu illā khasāran
Wahiduddin Khan
Noah supplicated, "Lord, they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children have only added to their ruin;
Yusuf Ali
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
: