وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
Ahmed Ali
And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error.
Ahmed Raza Khan
“And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.”
Arberry
And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!'
Asad
"And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!"
Daryabadi
And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error.
Hilali & Khan
"And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error."
ClearQuran - God
They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.”
ClearQuran - Allah
They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.”
Community - God
They have misled many, so increase the wrongdoers only in confusion.”
Community - Allah
They have misled many, so increase the wrongdoers only in confusion.”
Khattab
Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”
Maududi
They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way).”
Mubarakpuri
"And indeed they have led many astray. And (O Allah): `Grant no increase to the wrongdoers save error."'
Pickthall
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
Qarai
and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’
Qaribullah & Darwish
And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error'
Saheeh International
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
Sarwar
They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error".
Shakir
And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.
Transliteration
Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan
Transliteration 2
waqad aḍallū kathīran walā tazidi l-ẓālimīna illā ḍalālan
Wahiduddin Khan
They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error."
Yusuf Ali
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
: