مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا
Ahmed Ali
They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God.
Ahmed Raza Khan
Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.)
Arberry
And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.
Asad
And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; and they found none who could succour them against God.
Daryabadi
And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers.
Hilali & Khan
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.
ClearQuran - God
Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers.
ClearQuran - Allah
Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from Allah any helpers.
Community - God
Because of their wrongs, they were drowned, then hurled into a Fire, and they found none to help them against God.
Community - Allah
Because of their wrongs, they were drowned, then hurled into a Fire, and they found none to help them against Allah.
Khattab
So because of their sins, they were drowned, then admitted into the Fire. And they found none to help them against Allah.
Maududi
And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help.
Mubarakpuri
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allah.
Pickthall
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Qarai
They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find any helpers for themselves besides Allah.
Qaribullah & Darwish
So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah.
Saheeh International
Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
Sarwar
Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God.
Shakir
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.
Transliteration
Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran
Transliteration 2
mimmā khaṭīātihim ugh'riqū fa-ud'khilū nāran falam yajidū lahum min dūni l-lahi anṣāran
Wahiduddin Khan
They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God.
Yusuf Ali
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
: