ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
Ahmed Ali
Then I called them loudly and more openly,
Ahmed Raza Khan
“I then called them openly.”
Arberry
Then indeed I called them openly;
Asad
"And behold I called unto them openly;
Daryabadi
Then verily have called Unto them publicly:
Hilali & Khan
"Then verily, I called to them openly (aloud);
ClearQuran - God
Then I called them openly.
ClearQuran - Allah
Then I called them openly.
Community - God
Then I called them openly.
Community - Allah
Then I called them openly.
Khattab
Then I certainly called them openly,
Maududi
Then I summoned them openly,
Mubarakpuri
Then verily, I called to them openly (aloud).
Pickthall
And lo! I have called unto them aloud,
Qarai
Again I summoned them aloud,
Qaribullah & Darwish
I called to them clearly,
Saheeh International
Then I invited them publicly.
Sarwar
"I preached to them aloud, in public.
Shakir
Then surely I called to them aloud:
Transliteration
Thumma innee daAAawtuhum jiharan
Transliteration 2
thumma innī daʿawtuhum jihāran
Wahiduddin Khan
Then I called them openly,
Yusuf Ali
"So I have called to them aloud;
: